Tuesday, June 24, 2025

[Poem] As Above So Below

 by Emmit Other

猴王在玉盤前笑

皇帝皺著眉

上如下如

黃之先知說

永生是用豆子換來檸檬

共工之鱗穿柱裂

自高柱人必墜

強風大力

面朝地面

鬼中鬼盲

盲人引盲

無神聖加冕於皇帝

伯牙琴破

和諧被動搖

泥中自愛花被靴踏

靴踏死島

它活在明天

过去死了

破皇帝不復為

天命翻轉

玉鏡反射

鏡顯無限

無人能為柱

他是孤老

因無冠於額

The Monkey King laughs before the jade plate

 The Emperor furrows his brow

 Above as below

 The Yellow Prophet says Eternal life is lemons traded for beans

 Gonggong's scales pierce through, pillars crack 

Those who stand high on pillars must fall 

Strong winds with great force

 Face toward the ground

 Ghost among ghosts, blind 

The blind leading the blind 

No sacred coronation for the Emperor 

Boya's qin is broken 

Harmony is shaken 

Self-loving flowers in mud are trampled by boots

 Boots trample the dead island

 It lives in tomorrow 

The past is dead

 The broken Emperor shall be no more 

The Mandate of Heaven overturns 

The jade mirror reflects 

The mirror shows infinity

 No one can be a pillar 

He is alone and old

 For there is no crown upon his brow

Tuesday, June 10, 2025

[Poem] Under the Strawberry Moon

 by Emmit Other

Beneath the strands of vines in sky

You seek the stars and wonder why

The wicked man has stolen hope

To which I shake my head and Nope

You cannot steal the stars that burn

You merely need to inner eye return

And view the cosmos in inner light

There is hope and it is in sight

To win this battle you have to fight

Beneath the Strawberry moon.